Avast WEBforum

Consumer Products => Avast Free Antivirus / Premium Security (legacy Pro Antivirus, Internet Security, Premier) => Topic started by: zivilist on November 09, 2005, 01:31:03 PM

Title: typos in german translation (4.6.691 home)
Post by: zivilist on November 09, 2005, 01:31:03 PM
Avast settings > exclusions (in german: "Ausschlüsse"):

1) "Angabe der Pfade, die von der Prüfung auszuschliessen sind."

the right word is "auszuschließen"

2) Avast settings > troubleshooting (in german: "Fehlerbehandlung"):

"Überprüfer Vollbild Anwendungen (z.B. Spiele) bevor Popups angezeigt werden"

the right word is "Überprüfe"
Title: Re: typos in german translation (4.6.691 home)
Post by: igor on November 09, 2005, 01:48:40 PM
Thanks for the message.
I can see that there are many occurrences of the word "schliessen" in avast! resources (in various forms - einschliessen, ausschliessen, ..., or simply schliessen). Should the word always be written with ß?
Thanks!
Title: Re: typos in german translation (4.6.691 home)
Post by: zivilist on November 09, 2005, 01:58:21 PM
Yes, these words always with ß.
German words are very strange. So the difference between ss or ß is that ß is only in long spoken word (long vowel) or after a diphtong (i dont know the english word for it).