Avast WEBforum

Consumer Products => Avast Free Antivirus / Premium Security (legacy Pro Antivirus, Internet Security, Premier) => Topic started by: Sparxx on March 07, 2011, 06:02:25 PM

Title: Translation mistake ( a unpleasant one ) - version 6.0.1021.
Post by: Sparxx on March 07, 2011, 06:02:25 PM
Well, there is a romanian translation mistake, and while it's not so important technically, in terms of meaning it's nonsense.

The "autosandbox" section is translated in romanian as "ZonăTamponAutomată".

The word ”Tampon” means :  hygiene product used by women during a natural processes, or used to cover a wound.

I think it will be better to rename it ”Zonă Temporară Automată” what means ”Automatic Temporary Area” (in one word Autosandbox), with spaces between words.
Title: Re: Translation mistake ( a unpleasant one ).
Post by: igor on March 07, 2011, 06:14:02 PM
Well, the question is whether it should be translated at all... I believe it was supposed to stay in English in most languages (at least those based on the Latin alphabet).
If translated, I'd probably stick to a space-less text (such as AutoSandbox or SafeZone - they also don't have spaces between the words).

Since this doesn't affect only the AutoSandbox text - but also the ordinary Sandbox, as I can see - I'm not sure if I can perform a simple replacement, it might break some grammar?
Title: Re: Translation mistake ( a unpleasant one ) - version 6.0.1021.
Post by: Sparxx on March 07, 2011, 06:19:50 PM
Well the ”Autosandbox” is fine too as it's an IT word, and theese words not allways have translations, so it will be great in both cases but not in the actual form, as it's nonsense  :) .
Title: Re: Translation mistake ( a unpleasant one ) - version 6.0.1021.
Post by: Ashish Singh on March 07, 2011, 06:35:20 PM
Hey is that version available??????? Mine is 6.0.1000... ??? ???
Anybody has any idea// ;D ;D
Title: Re: Translation mistake ( a unpleasant one ) - version 6.0.1021.
Post by: lord ami on March 07, 2011, 06:40:25 PM
http://forum.avast.com/index.php?topic=73110.0

here's the new pre-release.

I didn't translate the "AutoSandbox" too because it's kinda product name and it's better to leave it as it is.
Title: Re: Translation mistake ( a unpleasant one ) - version 6.0.1021.
Post by: doktornotor on March 07, 2011, 08:35:33 PM
;D ;D ;D

I have translated a couple of apps. Some stuff just should NOT be translated. This one could be translated as "automatic/automated sandbox" in whatever language, but do not translate the sandbox term please. There's no good translation for this one. And yeah, Autosandbox is kinda like Avast trademark, would just leave it is as is.  ;)
Title: Re: Translation mistake ( a unpleasant one ) - version 6.0.1021.
Post by: Lisandro on March 07, 2011, 08:40:40 PM
I did no translate it as it is a program (part of) name.
Also, in Portuguese, there is the prefix "auto" (same as English).
Sandbox, the box with sand, means nothing in Portuguese. It's a technical term.
Title: Re: Translation mistake ( a unpleasant one ) - version 6.0.1021.
Post by: doktornotor on March 07, 2011, 08:45:29 PM
As a side note - stuff that the application vendor does not wish to be "translated" should be somehow marked in the translation template. (Stick a comment or whatever there, haven't seen the actual avast! localization file so can't tell exactly.)
Title: Re: Translation mistake ( a unpleasant one ) - version 6.0.1021.
Post by: Lisandro on March 07, 2011, 08:54:20 PM
As a side note - stuff that the application vendor does not wish to be "translated" should be somehow marked in the translation template.
They are. Comments in the Passolo file.
Title: Re: Translation mistake ( a unpleasant one ) - version 6.0.1021.
Post by: George Yves on March 07, 2011, 09:04:35 PM
Sandbox, the box with sand, means nothing in Portuguese.
In Russian "sandbox" means a special place on a playground for little children where they can make different things (like building sandcastles) out of sand.

Me too, I agree that terms like Sandbox or SafeZone must be treated as names of products and never be translated.
Title: Re: Translation mistake ( a unpleasant one ) - version 6.0.1021.
Post by: lord ami on March 07, 2011, 09:53:27 PM
Sandbox, the box with sand, means nothing in Portuguese.
In Russian "sandbox" means a special place on a playground for little children where they can make different things (like building sandcastles) out of sand.

Me too, I agree that terms like Sandbox or SafeZone must be treated as names of products and never be translated.

That's exactly what it means in Estonia too :)
Thus it's not good to translate it directly, but I have done it so far (we also translated it directly in Comodo IS). If we leave it as it is (sandbox) then it's maybe a little bit hard story to read for computer beginners etc.

I agree about the AutoSandbox and SafeZone as well.
Title: Re: Translation mistake ( a unpleasant one ) - version 6.0.1021.
Post by: Lisandro on March 07, 2011, 10:46:08 PM
In Russian "sandbox" means a special place on a playground for little children where they can make different things (like building sandcastles) out of sand.
The same here.