Author Topic: typos in german translation (4.6.691 home)  (Read 2264 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

zivilist

  • Guest
typos in german translation (4.6.691 home)
« on: November 09, 2005, 01:31:03 PM »
Avast settings > exclusions (in german: "Ausschlüsse"):

1) "Angabe der Pfade, die von der Prüfung auszuschliessen sind."

the right word is "auszuschließen"

2) Avast settings > troubleshooting (in german: "Fehlerbehandlung"):

"Überprüfer Vollbild Anwendungen (z.B. Spiele) bevor Popups angezeigt werden"

the right word is "Überprüfe"

Offline igor

  • Avast team
  • Serious Graphoman
  • *
  • Posts: 11849
    • AVAST Software
Re: typos in german translation (4.6.691 home)
« Reply #1 on: November 09, 2005, 01:48:40 PM »
Thanks for the message.
I can see that there are many occurrences of the word "schliessen" in avast! resources (in various forms - einschliessen, ausschliessen, ..., or simply schliessen). Should the word always be written with ß?
Thanks!

zivilist

  • Guest
Re: typos in german translation (4.6.691 home)
« Reply #2 on: November 09, 2005, 01:58:21 PM »
Yes, these words always with ß.
German words are very strange. So the difference between ss or ß is that ß is only in long spoken word (long vowel) or after a diphtong (i dont know the english word for it).
« Last Edit: November 09, 2005, 02:17:46 PM by zivilist »