Author Topic: Quick translation  (Read 12386 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

farfouille

  • Guest
Re:Quick translation
« Reply #15 on: November 19, 2004, 07:27:08 PM »
Hi

In french It could be :

Bouclier réseau : %s bloqué - Attaque de %d.%d.%d.%d:%d/%s


Hope it's not too late

Frarfouille

Offline MikeBCda

  • Avast Evangelist
  • Super Poster
  • ***
  • Posts: 2247
Re:Quick translation
« Reply #16 on: November 19, 2004, 09:18:34 PM »
Thanks so far!

roby811, could you please help me translate the line stated in the first post here?
As for the on-access scanner message - you are right, it's clipped. The size is limited to 64 characters and this one is longer. However, the suggested text seems to be too brief to me... I'd like to keep the "On-access scanner" part there, I think it's quite an important information. If just 2 letters could be left out somewhere... it would fit.

Italian's definitely not my native tongue -- but what about abbreviating "servizi" to "serv."?  That would give you your 2 characters, just barely, if it doesn't totally change the meaning.

Best,
Mike
Intel Atom D2700, 2 gig RAM, Win 7 x64 SP1 & IE-11, Firefox 51.0
(default). 320 gig HD, 15Mb DSL, Win firewall, Avast 12.3.2280 free, SpywareBlaster, MBAM Prem., Crypto-Prevent

Jeccu

  • Guest
Re:Quick translation
« Reply #17 on: November 20, 2004, 02:00:12 PM »
Blocked "DCOM Exploit" - attack from 62.245.114.75:135/tcp

in Finnish:

Estetty "DCOM Exploit" - hyökkäys osoitteesta 62.245.114.75:135/tcp

Goomish

  • Guest
Re:Quick translation
« Reply #18 on: November 20, 2004, 02:42:05 PM »
Network Shield: blocked "%s" - attack from %d.%d.%d.%d:%d/%s
Since I can't see Polish translation (P.Wawrzyszkois busy or what? :D), in attachement is my wersion. (Seems like I can't post here non-english characters)

whocares

  • Guest
Re:Quick translation
« Reply #19 on: November 20, 2004, 08:14:07 PM »
In German:

blocked: blockiert
attack from: attackiert von


"attack from" would be rather: "Angriff von"

And generally smoother:

Netzwerk-Schutz: "DCOM Exploit" abgewehrt - Angriff von 62.245.114.75:135/tcp

oder

Netzwerk-Schutz: "DCOM Exploit" blockiert - Angriff von 62.245.114.75:135/tcp

 ;)
« Last Edit: November 20, 2004, 08:19:35 PM by whocares »

trejder

  • Guest
Re:Quick translation
« Reply #20 on: November 22, 2004, 08:49:19 AM »
Hello!

In Polish:

The text is:
Network Shield: blocked "%s" - attack from %d.%d.%d.%d:%d/%s
(i.e. is actually just the 3 words - blocked, attack from ;))

Only three? :) Shoudn't we translate also "Network Shield" which is somewhere else (in Polish) translated (correctly!) as "Tarcza sieciowa"?

blocked - zablokowano,
attack - atak,
from - z.

The format specifiers %s and %addr% will be replaced by the attack name and address during the runtime - so a real message could be e.g.
Network Shield: blocked "DCOM Exploit" - attack from 62.245.114.75:135/tcp

Tarcza sieciowa: Zablokowano "DCOM Exploit" - atak z 62.245.114.75:135/tcp

Remeber! To use Capital letter after : sign in Polish in such a construction...

I'm thinking if you could more complexly separate these variables, so the message would be (in Polish or in all translations) more simple to understand by a newbie user?

For example:

Tarcza sieciowa: Zablokowano atak typu "%s" z adresu %d.%d.%d.%d, na porcie %d, w protokole %s

Which would correspond to:

Network Shield: blocked attack type of "%s" from address %d.%d.%d.%d, on port %d, in protocol %s

But that is just a suggestion.

Regards!
Tom

Offline igor

  • Avast team
  • Serious Graphoman
  • *
  • Posts: 11849
    • AVAST Software
Re:Quick translation
« Reply #21 on: November 22, 2004, 12:21:13 PM »
Thanks to all!

Trejder, you are right, the words "Network Shield" should be translated too, of course - but I can copy them from other (already translated) parts ;)
As for the longer description: while it may be "nicer", it's also longer... and when it keeps appearing in the bottom part of your screen, it may get rather annoying when overlapping other windows. So, I'd rather keep it short.
Last question: should it be Zablokowano or Zablokowane, as suggested in the previous post (or doesn't matter)?

trejder

  • Guest
Re:Quick translation
« Reply #22 on: November 22, 2004, 01:25:13 PM »
Last question: should it be Zablokowano or Zablokowane, as suggested in the previous post (or doesn't matter)?

Definitely it should be Zablokowano, as it refers to singular form (one attack - described next - has been stoped)! You can use Zablokowane if you wish to make some kind of list, as it refers to plural form - for example "Zablokowane ataki" which means "Blocked Attacks" and then the list of blocked attacks.

Regards!
Tom