Doing translation with constant changes isn't easy and probably homogeneity is lost in between.
But of course, small changes are always possible. I think the translation with Passolo will allow small changes. The program keeps the old text and the new one. It's easy to translate. The same thing does not apply, imho, to help files, I mean, there are much more manual work (mark the text with a different color, edit the html code, etc.).
I think that when the in-house translation begins, we, the outsiders, can do the same.
It will give us more time to translate.
Of course, the interaction time should be short, i.e., the Passolo files can't take that much to be translated. Otherwise, Igor will have a huge work waiting for the Passolo files. Explaining to the non-translators: the Passolo file is unique, can't be changed by the translator and by the Alwil team at the same time. The more time it stays with the translator, the more Alwil need to wait to make changes.
Maybe Igor could estimate which translators could do a job with short time interaction and which can't.
Maybe the idea for a convocation of translators in avast website (or a dedicated sub-forum) could help too (change experiences).