Author Topic: Translation mistake ( a unpleasant one ) - version 6.0.1021.  (Read 4083 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Sparxx

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 339
  • www.romanism.ro
Translation mistake ( a unpleasant one ) - version 6.0.1021.
« on: March 07, 2011, 06:02:25 PM »
Well, there is a romanian translation mistake, and while it's not so important technically, in terms of meaning it's nonsense.

The "autosandbox" section is translated in romanian as "ZonăTamponAutomată".

The word ”Tampon” means :  hygiene product used by women during a natural processes, or used to cover a wound.

I think it will be better to rename it ”Zonă Temporară Automată” what means ”Automatic Temporary Area” (in one word Autosandbox), with spaces between words.
« Last Edit: March 07, 2011, 06:09:11 PM by Sparxx »
|| MB : Gigabyte GM880-UD2H || CPU : AMD Athlon II 620 || GPU : Sapphire Radeon R9 270X || RAM : 6 Gb DDR3 1600 ||  HDD : 250GB/500GB/1TB || OS  :Windows 8.1 Professional x64 || Avast IS 9 ||

Offline igor

  • Avast team
  • Serious Graphoman
  • *
  • Posts: 11773
    • AVAST Software
Re: Translation mistake ( a unpleasant one ).
« Reply #1 on: March 07, 2011, 06:14:02 PM »
Well, the question is whether it should be translated at all... I believe it was supposed to stay in English in most languages (at least those based on the Latin alphabet).
If translated, I'd probably stick to a space-less text (such as AutoSandbox or SafeZone - they also don't have spaces between the words).

Since this doesn't affect only the AutoSandbox text - but also the ordinary Sandbox, as I can see - I'm not sure if I can perform a simple replacement, it might break some grammar?

Offline Sparxx

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 339
  • www.romanism.ro
Re: Translation mistake ( a unpleasant one ) - version 6.0.1021.
« Reply #2 on: March 07, 2011, 06:19:50 PM »
Well the ”Autosandbox” is fine too as it's an IT word, and theese words not allways have translations, so it will be great in both cases but not in the actual form, as it's nonsense  :) .
|| MB : Gigabyte GM880-UD2H || CPU : AMD Athlon II 620 || GPU : Sapphire Radeon R9 270X || RAM : 6 Gb DDR3 1600 ||  HDD : 250GB/500GB/1TB || OS  :Windows 8.1 Professional x64 || Avast IS 9 ||

Offline Ashish Singh

  • Poster
  • *
  • Posts: 437
  • Proud to be an Indian
    • Quick Heal
Re: Translation mistake ( a unpleasant one ) - version 6.0.1021.
« Reply #3 on: March 07, 2011, 06:35:20 PM »
Hey is that version available??????? Mine is 6.0.1000... ??? ???
Anybody has any idea// ;D ;D
Windows 7 Ultimate(32 bit), avast! free (always latest released or beta), Intel Core2Duo, 2GB RAM, Outpost Firewall Pro 7.5,IE 9,TuneUp Utilities 2011,Diskeeper 2011

http://www.incredibleindia.org 

Caution! Online world is full of man made Aliens

Offline Lord Ami

  • Avast translator
  • Full Member
  • ***
  • Posts: 149
    • My site
Re: Translation mistake ( a unpleasant one ) - version 6.0.1021.
« Reply #4 on: March 07, 2011, 06:40:25 PM »
http://forum.avast.com/index.php?topic=73110.0

here's the new pre-release.

I didn't translate the "AutoSandbox" too because it's kinda product name and it's better to leave it as it is.

doktornotor

  • Guest
Re: Translation mistake ( a unpleasant one ) - version 6.0.1021.
« Reply #5 on: March 07, 2011, 08:35:33 PM »
;D ;D ;D

I have translated a couple of apps. Some stuff just should NOT be translated. This one could be translated as "automatic/automated sandbox" in whatever language, but do not translate the sandbox term please. There's no good translation for this one. And yeah, Autosandbox is kinda like Avast trademark, would just leave it is as is.  ;)

Offline Lisandro

  • Avast team
  • Certainly Bot
  • *
  • Posts: 67274
Re: Translation mistake ( a unpleasant one ) - version 6.0.1021.
« Reply #6 on: March 07, 2011, 08:40:40 PM »
I did no translate it as it is a program (part of) name.
Also, in Portuguese, there is the prefix "auto" (same as English).
Sandbox, the box with sand, means nothing in Portuguese. It's a technical term.
The best things in life are free.

doktornotor

  • Guest
Re: Translation mistake ( a unpleasant one ) - version 6.0.1021.
« Reply #7 on: March 07, 2011, 08:45:29 PM »
As a side note - stuff that the application vendor does not wish to be "translated" should be somehow marked in the translation template. (Stick a comment or whatever there, haven't seen the actual avast! localization file so can't tell exactly.)

Offline Lisandro

  • Avast team
  • Certainly Bot
  • *
  • Posts: 67274
Re: Translation mistake ( a unpleasant one ) - version 6.0.1021.
« Reply #8 on: March 07, 2011, 08:54:20 PM »
As a side note - stuff that the application vendor does not wish to be "translated" should be somehow marked in the translation template.
They are. Comments in the Passolo file.
The best things in life are free.

Offline George Yves

  • Avast Überevangelist
  • Massive Poster
  • *****
  • Posts: 4113
  • Help you I can
Re: Translation mistake ( a unpleasant one ) - version 6.0.1021.
« Reply #9 on: March 07, 2011, 09:04:35 PM »
Sandbox, the box with sand, means nothing in Portuguese.
In Russian "sandbox" means a special place on a playground for little children where they can make different things (like building sandcastles) out of sand.

Me too, I agree that terms like Sandbox or SafeZone must be treated as names of products and never be translated.
« Last Edit: March 07, 2011, 09:06:17 PM by George Yves »
May the FOSS be with you!

Offline Lord Ami

  • Avast translator
  • Full Member
  • ***
  • Posts: 149
    • My site
Re: Translation mistake ( a unpleasant one ) - version 6.0.1021.
« Reply #10 on: March 07, 2011, 09:53:27 PM »
Sandbox, the box with sand, means nothing in Portuguese.
In Russian "sandbox" means a special place on a playground for little children where they can make different things (like building sandcastles) out of sand.

Me too, I agree that terms like Sandbox or SafeZone must be treated as names of products and never be translated.

That's exactly what it means in Estonia too :)
Thus it's not good to translate it directly, but I have done it so far (we also translated it directly in Comodo IS). If we leave it as it is (sandbox) then it's maybe a little bit hard story to read for computer beginners etc.

I agree about the AutoSandbox and SafeZone as well.

Offline Lisandro

  • Avast team
  • Certainly Bot
  • *
  • Posts: 67274
Re: Translation mistake ( a unpleasant one ) - version 6.0.1021.
« Reply #11 on: March 07, 2011, 10:46:08 PM »
In Russian "sandbox" means a special place on a playground for little children where they can make different things (like building sandcastles) out of sand.
The same here.
The best things in life are free.