Avast WEBforum
Consumer Products => Avast Free Antivirus / Premium Security (legacy Pro Antivirus, Internet Security, Premier) => Topic started by: igor on March 17, 2004, 02:56:33 PM
-
So, new betaversion of avast! is available.
Compared to the latest official build (357), it contains a few bugfixes, and most important - it contains the French translation of the user interface.
How to install the beta:
1. Download the file http://cat.asw.cz/beta-jap/servers.def (http://cat.asw.cz/beta-jap/servers.def) and place it to the <avast>\setup folder (overwrite the existing file).
2. Invoke avast! program update.
3. After the update is performed (and computer restarted), go to program Settings, select the page Languages and click on the text To install additional languages, click here.
4. Check the "French language" modules and press Next - the French modules will be loaded and installed.
5. In the Language page, select French (it should be in the list now).
That's all. For the changes to take effect, avast! has to be restarted. For the changes to take effect even on the resident protection, you have to restart the computer again.
Note that servers.def is a text file - so I recommend to rightclick the link and select "Save as". If you leftclick it, it may open in your browser as a text. In that case, you can simply copy&paste it to the corresponding file, but the first method may be easier.
Note: The avast! user interface is translated. The translation of helps is partial (in progress) - and will occasionally be updated.
Note 2: the updates of the virus database (VPS) may not be as frequent for the beta as for the "ordinary" avast.
Of course, any comments from the French users are welcome.
Thanks!
-
I think we can also accept respective comments from Canadian users... ;) [Quebec only]
;D
-
I've download, install, and i must restart my system.
I'll be back ;)
Thx very much Igor
-
For this moment all is ok ;D
Thx 8)
-
All seems to be ok Igor.
Just few errors like text too long for the window
example:
during the avast start (the button for stop the memory scan)
I continue the test...
-
the server cat.asw.cz (195.47.75.50:80) seems to be down :'(
Impossible to make an update
-
Just few errors like text too long for the window
example: during the avast start (the button for stop the memory scan)
OK, if you find any such problems (controls too small, typos, etc.) - just let me know where the problem is (e.g. through a private message) and I will fix it.
Thanks!
(I will resize the "Stop memory scan" button a little - even though on my Win2000 it displays OK).
-
I think we can also accept respective comments from Canadian users... ;) [Quebec only]
You might have to think about a whole new language pack if you want to cover that angle -- French as used in Canada is almost a totally different language from "French French".
I took four solid years of French in high school back in New York -- and it proved to be almost totally useless when I moved up here, because it was more or less Parisian French.
-
Have you got a french sounds package ?
-
Note 2: only the program itself (user interface) is currently translated. The help files will hopefully follow. (Any volunteers? :))
Of course, any comments from the French users are welcome.
Thanks!
i'm interesting to help you to translate integrally avast in french !
how can I help you ? :p
thanks for all
-
I do not see why a specific "french canadian" version is here mentioned. I am from Montréal, 90% of the softwares I use are in french (MS Office, Yahoo Internet, Spybot, etc.). Hotmail is in french, so is Messenger and there are no canadian version.
To the ear, canadian french is different than parisian french. So is NY english from London english. I guess all these people can white to each other without problems...
-
Thanks for the work ALWIL Team !!! :)
I'll check it very soon...
I think many French user will be glad (as i am) to finnaly find a french translation.
-
(I will resize the "Stop memory scan" button a little - even though on my Win2000 it displays OK).
Hello !
The "Stop memory scan" button is ok on my W98SE, but the sentence to its left : "Le test de la mémoire a été effectué avec succès. Le programme va ??" is too long.
(it must be something like "memory scan complete, avast will now continue" in the english version)
In the path selection window (when you click on the "folder" button), the sentence at the bottom should read "chemins d'accès choisis :".
When using the "teak zeppelin" or the "shadow fist" skins, the size of the font is too big for the "Disquettes" string (which appears when you click on the floppy/CD button)
Everything seems fine in the Quarantine dialogue.
You have done a pretty good job with the translation ;)
I'll post again if I find anything wrong in the resident providers when I reboot ;D
Den.
-
The "Stop memory scan" button is ok on my W98SE, but the sentence to its left : "Le test de la mémoire a été effectué avec succès. Le programme va ??" is too long.
Ah, OK. The problem is that the size of the window is given by the background bitmap (logo) - so it cannot be enlarged as whole. Do you have any short alternative for "Memory scan complete. Program will now continue..."? (There really isn't much space for it).
When using the "teak zeppelin" or the "shadow fist" skins...
Well, skins often cause problems... not only in French. It seems a skin suitable for all languages would have to cover the whole screen ;D - because every language has a "long" item somewhere.
You have done a pretty good job with the translation ;)
It was the users who actually did the translation. The thanks goes to them!
-
Hi everybody
French version is a nice new.
For a short alternative for
"Memory scan complete. Program will now continue...",
I propose :
Test mémoire achevé avec succès. Avast! va continuer..."
Hope this help
-
When using the "teak zeppelin" or the "shadow fist" skins...
Well, skins often cause problems... not only in French. It seems a skin suitable for all languages would have to cover the whole screen ;D - because every language has a "long" item somewhere.
This is an issue for Martin and Sasha... Please, if posible, try to see if other languages dialogs than English 'fit' into the skin. I have done it for 'each' window in my Portuguese translation... Is quite a hard work. If you can 'prevent' these errors and make a skin 'a little' bit bigger than the English one 8)
-
hi
Bonjour,
great beta translation
super traduction beta
Skin in use LCARS-avast by SZCraftec no problem
Skin utilisé LCARS-par SZCraftec pas de probleme
-
OK, I got the first translation of the Introductory help for the Simple User Interface, before I even asked anybody.
It is not 100% complete... but it's here: http://www2.asw.cz/~glucksmann/frhelp1.zip
I'll send the rest of the files to (some of) the people who notified me... so to prevent doing the same work by multiple people in vain, I'd suggest not to translate the help files unless I send you the source files :)
(Of course, I'm very happy about the interest! I'm just trying to avoid duplicit work).
-
i want to help to translate
how can i hep ? ???
-
Hello,
I read the Introductory help for the Simple User Interface (the file : http://www2.asw.cz/~glucksmann/frhelp1.zip) and there is some errors in this file.
I will send the corrections to Igor.
-
Damit... I had a big reply with some bugs but Opera crashed and I lost everything :'(
Will try to remember what I wrote...
First, thanx for the french version. It is REALLY appreciated!!!!!!!!! :) Thanx developpers and thanx translaters!!! :)
Now, with the critisms...:)
I'm using a 1920x1200 display, do I have problems with fonts or truncated strings a bit everywhere...
As you can see on the attachment, the first image, "Arrêter le test de la" is not complete...
The license strings is truncated too. (Miss a ")")
"Le scan de la mémoire a été effectué avec succès. Le programme va r" should be shorter. For exemple, something like "Mémoire saine, avast! démarre" (Memory is clean, avast! is starting)
Their is a typo in the advanced interfaced: "Fichier\Créer un installation silencieuse" should be "Fichier\Créer une installation silencieuse" or even better "Fichier\Créer un fichier d'installation silencieuse" (Create a silente installation file) since this action creates a file, not an installation...
In the settings panel, the tab "Mise à jour (Basique)", the word "Basic" is a anglicism. Basic in French means the opposite of acid. It should be something like "Simple". Something has something better for this?
I do have problems with some objects witch acts a bit like links (see attachment, 2 bottom images). All of them seams cut at their bottom.
There is a typo in the settings for the resident task (emails). The window title is "Réglages tâches résidente" and it should be "Réglages tâches résidentes"
This one is an old one: When editing the foot notes to include in emails, if I put some special characters like "é" or anything else with some accents, I get "Ú" instead of the right character... This is really annoying. There is a workaround in the HTML footnotes (type the html character, like "é" instead of "é") But for plain text emails I can't use at all the accent characters.
If I find something else I'll post it.
By the way, Igor, is the silent installation issue as been corrected? Thanx :)
-
Something else :)
in the aswClnTg.txt, the first line is "avast! Antivirus: %TYPE% message propre." but it should be "avast! Antivirus: message %TYPE% propre."
The same from "aswInfTg.txt:
"avast! Antivirus: %TYPE% message INFECTE:" should be "avast! Antivirus: message %TYPE% INFECTE:"
Edit: Same error in aswClngTg.htm ("%TYPE% message propre." should be "message %TYPE% propre.") and aswInfTg.htm ("%TYPE% message INFECTE:<br>%ATTACH%" should be "message %TYPE% INFECTE:<br>%ATTACH%")
-
I think most of the truncated strings on this screenshots are due to a bigger font than the default windows font.
-
I'm pretty sure too, since I do have those kind of problems with other software...
Still looking for a solution... ???
-
OK, a few remarks:
- I'll try to fix the mentioned typos (that "Simple" suggestion - it's a French word?)
- I'm afraid the display of many windows with large fonts will not be perfect (and it concerns other languages as well). I can try to enlarge some of the controls, but some places will be clipped anyway (e.g. the Splash screen - it's simply too small for such big fonts).
- I'm afraid you can't do anything about accented characters in the TXT notes. In fact, in the "translation package" I put a note for the translators "Use only standard English characters here". You can't say what encoding the target e-mail client will have.
-
@Igor:
-Yes, "Simple" is a french word (an english one too...) :)
-Something will need to be fix for the large font problem, maybe in windows... Large displays are becoming more popular... Thats something I don't like about windows...:P
-Thats sad for the accents :( wouldnt there be a way to include those é even in the txt and avast changes them? Could it be possible?
Thanx igor :)
-
In the settings panel, the tab "Mise à jour (Basique)", the word "Basic" is a anglicism. Basic in French means the opposite of acid. It should be something like "Simple". Something has something better for this?
Thinking of is... does Simple in French mean the same as in English? If yes, I'd rather go for something else... the original "Basic" doesn't mean "Simple", but more like "General" - specifying the way the updates should be performed. Then, the item below, is a specific one - "Updates (Connection)". So, what would be the best French word for "basic", "general", "main?"... ?
-
In the settings panel, the tab "Mise à jour (Basique)", the word "Basic" is a anglicism. Basic in French means the opposite of acid. It should be something like "Simple". Something has something better for this?
Thinking of is... does Simple in French mean the same as in English? If yes, I'd rather go for something else... the original "Basic" doesn't mean "Simple", but more like "General" - specifying the way the updates should be performed. Then, the item below, is a specific one - "Updates (Connection)". So, what would be the best French word for "basic", "general", "main?"... ?
I agree that "basic" is not very good. "general is "général", "main" stands for "principal" (depending on the context and/or gender of course).
In the same way, I think that "skin(s)" should be translated by "thème(s)".
And I do not like very much "scan", "scanner", etc. I think that "examen" (resp. "examiner" would be much better. I translated it like this in the file I'm currently working on). Btw, "current" should be most of the time translated by "actuel" and not by "courant".
Regards,
Pascal
-
@Igor:
"Simple" in french mean the same thing as "simple" in english. It could be also just "Mise à jour" (Update) without anything else... And the next line will be more specific... (Or even merge them both?)
@Rix:
I agree 100% with you. I don't like "scan" in french, its an anglicism. It should be something else. "Examen" is a good one. We should check the conjugation of this... I'll check later, don't have the time this morning.
-
I think :
"basic" => "général". It seems good for me.
"skin" => "thème". I forgot the existence of the (windows) term "thème". ::)
"current" => "actuel". I probably forgot few occurences of "courant".
For the term "scan", I kept the English term... because even if "scan" is an anglicism, "scan" is more used than "analyser" or "examiner".
I had the same problem with the term "Cluster" (to mean a group of computers), the French term "grappe" isn't very used... So I kept the English term.
Another example, nobody use the official French term "Frimousse" to say "Smiley". ;)
If you want to use a pure French term, I prefer the term "analyser" ("analyze" in English) rather than "examiner".
-
I think :
"skin" => "thème". I forgot the existence of the (windows) term "thème". ::)
Didn't knex it was a Windows' term, I'm more used to the Atari systems ;-)
For the term "scan", I kept the English term... because even if "scan" is an anglicism, "scan" is more used than "analyser" or "examiner".
Agree, it's a matter of tast.
I had the same problem with the term "Cluster" (to mean a group of computers), the French term "grappe" isn't very used... So I kept the English term.
I do not think that there is a good translation for this one. Better to keep the English one in this case, I think.
Another example, nobody use the official French term "Frimousse" to say "Smiley". ;)
"Trombine" ou "souriard" ne sont pas mal.
If you want to use a pure French term, I prefer the term "analyser" ("analyze" in English) rather than "examiner".
Well, with the medical connotation of the term "virus" both are ok (even "scan", btw).
I just thought that "analyser" or "examiner" would be easier to understand by my sisters who need this forthcoming French version :-)
I will follow your suggestion and use "analyse(r)(s)" as much as possible.
-
I agree with you both. Except for one thing.
When you say "scan" is more used then "analyser", it doesn't mean that "scan" is a french word. So in an official french release, we should use french words, not a mix of french and english.
Here in Quebec (Canada) we try to protect french by using the good french words instead of english ones ("escaliers roulants" instead of "escalators"). I'm not, and don't want to, bash France's french, but I think that french should stay french, english should stay english, etc. I'm not saying that we must reject other languages influence (that way their would never be any technological word in other languages than english...) but we must adapt our own by trying to "translate" new words.
I'm trying to use french words for things, so I try (even if its hard :)) to use "courriel" instead of "email" ("courriel" is a mix of "courrier" and "électronique", french words for "mail" and "electronic"). This is an exemple of adapting the language to new words instead of just taking the original one in english.
We speak french, not english :)
So my point is, if "scan" can be replace by "analyser", I think it should, even if we use in everyday the english word.
I think "thème" is adequate for "skin"
For smileys, I try to use "emoticone" wich is a mix of "emotion" and "icon" (those two words are the same in french and english)
-
I agree with you.
I like courriel. Pourriel is not bad too to translate spam :)
Looks like I'm a little bit off topic...
-
eheh :)
This is not off-topic. We are discussing important translation issues...
-
You french guys are crazy ;D
I'm czech and I would prefer all computer/technical terms not to be translated.
It takes unnecessary efforts and brings nothing positive in my point of view. Yeah, I'm computer professional, but I just don't think that people care if they have to learn 'scrollbar' or 'posuvna lista'... Both terms are IMO 'unnatural'.
Languages wouldn't die because of this, the original terms would be 'shifted' anyway. For example, the 'official' term for soccer is 'kopana' (kopat = to kick), but everybody uses 'fotbal' ('shifted' english football, with shorter and harder pronounciation). This is true for almost all of sports names.
Not to mention 'unofficial' language, the word for tools is 'naradi', but most people use 'vercajk' anyway (from german Werkzeug). Bottle = lahev (but also 'flaska' = Flasche).
Of course, there are naturally translated words, for example computer mouse is 'mys', which is the word for that little rodent.
But 'tema' (see theme) for 'skin' doesn't seem appropriate for me. English speakers seem not to have problems with some terms, but using 'kuze' (translation of 'skin', that pink thing all around me 8)) sounds ridiculous...
Creating artificial words instead of using the short originals is really crazy. I tried to create something like your 'curriel', czech translation of 'electronic mail' is 'elektronicka posta', but everything I came with (esta, elsta, posel etc.) sounded totally ridiculous ;D
It's your way anyway, feel free to use any terms you like, I just had the need to express my opinions. Maybe this discussion should be moved to General/offtopic...
-
@kubecj
Of course we are crazy :)
You must understand that here, in quebec, we are surrended by english. We also have a history based on english/french rivalty... That's why we work so hard to keep french, since it is our culture. Unlike Frenchs, we don't accept english words in our vocabulary.
I understand the "unatural" thing. But hey, wasn't "computer" an "unatrual" word when it once began? :) New words ARE unatural, but new words are proof of active culture. One langage just cant try not to evolve: it will die. Look at latin; best exemple.
If we don't make our own langage evolve, then we will all be english in the future. Of course I have nothing against english, and I think it is a great langage because of its simplicity and spreadness. But we must keep our "local" langage too :)
Words like "skins" seems weird when translated, and the first idea is just to use the original one. But for english speaking people, the word "skin" IS the "pink thing all around us" :)
Sorry but I really must go,
ciao
big_gie
-
Creating artificial words instead of using the short originals is really crazy.
Creating artificial words is crazy (or rather funny) - but if there exists a natural translation, having no "side effects" (i.e. really meaning the same, without possible misunderstandings), there is no reason for not using it. While the computer professionals have no problems understanding the English original (in fact, I often have big problems understanding the Czech translation), it may be much better for the "ordinary users".
Besides, there is a difference between spoken and written language. While in our "tech talk", we use "skenovat" (i.e. Czenglish for "scan") every day, it is a terrible word when written (close to "konfirmace" for "confirmations").
In my opinion, it would be nice to agree on "good" expressions - i.e. those that won't offend anyone. It doesn't have to be perfect, it doesn't have to compete with famous poets' language... it just should be good. There is no need to start wars because of it ;)
-
exactly. The french version should be... in french :)
-
Maybe I sould have started a new thread but...
Is anybody here using this beta, even without the French package, on a Win95 system ? Have some problems...
-
another typo...
Look on the screenshot. The second line of the bottom one should be: "Autre erreur HTTP (302), en esseyant"
Also, on the first screenshot, the sentence "Cliquez ici pour plus" doesn't end... Would it be because of big fonts?
-
Is anybody here using this beta, even without the French package, on a Win95 system ? Have some problems...
I just found the problem... I'll fix it. It concerns Win95 system only (not Win98 or ME).
-
Is anybody here using this beta, even without the French package, on a Win95 system ? Have some problems...
I just found the problem... I'll fix it. It concerns Win95 system only (not Win98 or ME).
Thank you Igor :)
/Pascal/
-
I use Windows XP Home edition.
I've downloaded the file and moved it to <avast> setup folder. After, I've invoqued update program : no problem, all files correctly downloaded.
Restart needed : OK.
When I open Avast / language : French not proposed. I had to download it by choosing "download new languages" and check the boxes near "French".
After the download is completed, I can change the longuage without restarting the computer.
When I right click on the icon in the systray, it remains in French. Is there a little problem ?
Sincerely.
-
Oops, that's how it should be I guess... What was I thinking about when I wrote the original post? :-[
So, everybody found the right way in spite of my omission?
I have updated the description in the first post.
The language of the systray icon changes on system restart.
-
Hello,
another typo...
Look on the screenshot. The second line of the bottom one should be: "Autre erreur HTTP (302), en esseyant"
Err... I don't know what is written instead of your "en esseyant", but it should read "en essayant" (most probably translated from "while trying")
Another one, in an infected incoming mail body :
"Extension(s) suspecte des pièces jointes attachés"
should read
"Extension(s) suspecte(s) des pièces jointes"
"attachés", left aside the gender error, is unnecessary :
"attachées" and "jointes" are synonyms -> "joined" and "attached"
Den.
-
I think I forgot to upload the screenshot...:P
I think I made a mistake in "essayant" :)
My errors!!! :)
-
Hi all,
i don't know if it's a problem but there's no update since 18th march (0403-14)?
What about you ?
is it because i've install the beta french version ?
-
You might get a kick out of this
The European Union commissioners have announced that agreement has been reached to adopt English as the preferred language for European communications, rather than German, which was the other possibility. As part of the negotiations, the British government conceded that English spelling had some room for improvement and has been accepted a five year phased plan for what will be known as EuroEnglish (Euro for short). In the first year, "s" will be used instead of the soft "c". Sertainly, sivil servants will reseive this news with joy. Also, the hard "c" will be replaced with "k". Not only will this klear up konfusion, but typewriters kan have one less letter. There will be growing public enthusiasm in the sekond year, when the troublesome "ph" will be replased by "f". This will make words like "fotograf" 20 persent shorter. In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible. Governments will enkorage the removal of double letters, which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of silent "e"s in the language is disgrasful, and they would go. By the fourth year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing "th" by "z" and "w" by "v". During ze fifz year, ze unesesary "0" kan be dropd from vords kontaining "ou", and similar changes vud, of kors, be aplid to ozer kombinations of leters. Und efter ze fifz yer, ve vil al be speking German lik zey vunted in ze forst plas...
-
So off topic...
but so funny!!! hahaha :)
-
Now, when I right click on the icon in the systray : everything is in french.
In Help, I don't have a lot of topics in french ; but, for me it's not a problem because I understand english. I'll be better when all Help will be translated.
-
Of course, the work is in progress - only a smaller part of helps is in French.
This is a betaversion, aimed to find & fix those little mistakes that are usually present in every translation (in fact, it doesn't have to be a translation - it concerns every "text" of this size).
-
You might get a kick out of this
The European Union commissioners have announced that agreement has been reached to adopt English as the preferred language for European communications, rather than German, which was the other possibility. As part of the negotiations, the British government conceded that English spelling had some room for improvement and has been accepted a five year phased plan for what will be known as EuroEnglish (Euro for short). In the first year, "s" will be used instead of the soft "c". Sertainly, sivil servants will reseive this news with joy. Also, the hard "c" will be replaced with "k". Not only will this klear up konfusion, but typewriters kan have one less letter. There will be growing public enthusiasm in the sekond year, when the troublesome "ph" will be replased by "f". This will make words like "fotograf" 20 persent shorter. In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible. Governments will enkorage the removal of double letters, which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of silent "e"s in the language is disgrasful, and they would go. By the fourth year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing "th" by "z" and "w" by "v". During ze fifz year, ze unesesary "0" kan be dropd from vords kontaining "ou", and similar changes vud, of kors, be aplid to ozer kombinations of leters. Und efter ze fifz yer, ve vil al be speking German lik zey vunted in ze forst plas...
Aai joust vanted to seey I akree foully vit you Vannabéé. Ze ingliesh languaage is verry raitfoully bieing revjouwed. Iet ies è verry difficoult languaage for ze french spieking partz of ze vorld.
HAHAHA
-
??? And now (march 26) ?
Today the link for french version dont work.
Problem ?
-
It works for me. Did you read the first post correctly?
-
Sorry. I don't read all the text ! :-\
Because someone make a translation on a french site (www.clubic.com) but not totally...
-
It works for me. Did you read the first post correctly?
It did for me to.
Thanx Igor for this new release. :D
Works fine with Win95 now.
Pascal
-
Québec only ? ???
-
Québec only ? ???
What do you mean?
-
I believe the user interface translation is ready now (I have received additional modifications recently), the help translation goes on.
For now, I would suggest to uninstall the beta and install back the latest "official" version. Unfortunatelly, the virus database updates cannot be done for the betaversion as often as for the "ordinary" version. So, to ensure the maximum protection of your computer, it would be better to turn back to the build 357 for a while. Sorry for the troubles and thanks a lot for your help!
When I receive updated translation of the helps, I will post a link to the compiled file here.
-
thanx igor!!! :)
-
Québec only ?
You bet, Quebec only!!
It was a joke... ;)
-
Hello !
I'am French in France ... I can't go to http://cat.asw.cz/beta-jap/servers.def
I have :
[servers]
count=1
[server0]
url=http://cat.asw.cz/beta-jap
name=Test (internal)
products=av_pro,av_srv,av_ker,av_oem,bart,av_net_cl,av_net_srv,exav,av_pda_palm,netpurum
ASWSignA863588F9C639FA7787501CC2E839E667A19ECA7241B2FB3420D9CF7C1632B21EB79E3C817C546BE4ASWSignA
What can i do for to obtain a French version ...
Thank's :)
-
jocrisse
lit bien le premier post !!!
clic droit enregistrer la cible sous...
read correctly the first post... ;)
-
Il faut effectivement que j'apprenne à Lire ::)
Merci :)
-
GREAT! :D
I've just buy 300 licences of avast 4 pro for my compagny. I love your program but i live in france..... but thank to you silent actions programmed in the user interface, english may be not very important...
I hope french version will be done before i start installation!!!
Thanks again for your superb antivirus!!!
-
hi
Thanks for the french translation :D
I tell every body around me about this great soft. But many of my friend do not speak english so I have to set it up for them
I believe the user interface translation is ready now (I have received additional modifications recently), the help translation goes on.
For now, I would suggest to uninstall the beta and install back the latest "official" version. Unfortunatelly, the virus database updates cannot be done for the betaversion as often as for the "ordinary" version. So, to ensure the maximum protection of your computer, it would be better to turn back to the build 357 for a while. Sorry for the troubles and thanks a lot for your help!
When I receive updated translation of the helps, I will post a link to the compiled file here.
Do we have an idea of when french will be unviable in ordinary version ;)
is the virus data base for the beta version will be still update ( so can I propose the beta version to my friend that do not speak french?) ???
Thanks
-
The "final" update should be released in about 2-3 weeks.
-
yah that just great
thank for all your works and for the best AV forum ;D
And big for the rapidity of the answer ;)
-
Found other typos:
When deinstalling, on the "restart now/later" screen, the first sentence is "Le produit as été désintallé..." but it should be "Le produit a été..."
The second sentence shows: "[...] qu'il subsiste des fichiers dans leurs dossiers respectifs" but I think (I could be wrong on this one, but it should be verified) it should be without those "s".
In the same sentence, their is a "jusqu'au prochaine redémarage" but "prochain" should be without an "e".
-
I tried the link for the French version but, it only shows a page.
Please tell me how to do it.
Thank you.
-
Maybe igor removed it...
I suggest you wait until the final comes since the french BETA version doesn't update virus database... so you're not really protected.
The french version should be out soon, maybe in the next release? Igor could reponse to this one...
-
Hi all,
Have u got a date for the FINAL french avast?
However, congratulations for all beta tester and all beta maker ;)
-
hi
I am like you Iam looking forward for the french version in the next release :D
thank again