You french guys are crazy

I'm czech and I would prefer all computer/technical terms not to be translated.
It takes unnecessary efforts and brings nothing positive in my point of view. Yeah, I'm computer professional, but I just don't think that people care if they have to learn 'scrollbar' or 'posuvna lista'... Both terms are IMO 'unnatural'.
Languages wouldn't die because of this, the original terms would be 'shifted' anyway. For example, the 'official' term for soccer is 'kopana' (kopat = to kick), but everybody uses 'fotbal' ('shifted' english football, with shorter and harder pronounciation). This is true for almost all of sports names.
Not to mention 'unofficial' language, the word for tools is 'naradi', but most people use 'vercajk' anyway (from german Werkzeug). Bottle = lahev (but also 'flaska' = Flasche).
Of course, there are naturally translated words, for example computer mouse is 'mys', which is the word for that little rodent.
But 'tema' (see theme) for 'skin' doesn't seem appropriate for me. English speakers seem not to have problems with some terms, but using 'kuze' (translation of 'skin', that pink thing all around me

) sounds ridiculous...
Creating artificial words instead of using the short originals is really crazy. I tried to create something like your 'curriel', czech translation of 'electronic mail' is 'elektronicka posta', but everything I came with (esta, elsta, posel etc.) sounded totally ridiculous

It's your way anyway, feel free to use any terms you like, I just had the need to express my opinions. Maybe this discussion should be moved to General/offtopic...